Thursday, September 14, 2017

姊崎正治《根本佛教》〈序言〉


姊崎正治《根本佛教》〈序言〉


東方的佛教是花蕊,南傳佛教是枝葉。

花蕊的色彩使人眩目,而忘了根底;

枝葉徒然繁茂,而疏離莖幹,

也可說是佛教的現狀吧!

聊以自恃地在此想敘述根本佛教。

因為筆者先在巴利佛典與漢譯三藏方面做過前所未有的比照,

而產生一個信念,想見到佛陀弘化作為宗教的佛教之真面目。

所以這本著作的原由無疑盡在於此,此外不必贅述。

-------------------------------------------------------------------------------------------

東方の佛教は花蕊、南方の佛教は枝葉。

花蕊の色彩に眩して根底を忘れ、

枝葉徒に繁茂して幹莖に疎なるは佛教の現状ともいふべきか。























































Monday, September 11, 2017

從文獻照片看"聖菩提樹"之變遷(古写真で見る聖なる菩提樹)


                                                       Epigraph

Sutta Nipata (經集)

Yo najjhagama bhavesu saram
vicinam puppham iva udumbaresu,
so bhikkhu jahati oraparam
urago jinnam iva tacam puranam.


He who does not find core or substance in any of the realms of being, 
like flowers which are vainly sought in fig trees that bear none,. 
— such a monk gives up the here and the beyond, 
just as a serpent sheds its worn-out skin.


無花果樹林     求花不可得
三界諸有中     不可得堅實
共捨彼此岸   如蛇蛻舊皮


無花果の樹の林の中に花を探し求めて得られないように、諸々の生存状態のうちに堅固なものを見いださない修行者は、この世とかの世とをともに捨て去る。──蛇が脱皮して旧い皮を捨て去るようなものである。






大唐西域記》(三藏法師玄奘奉詔譯)卷第八〈摩揭陀國上〉記載:「金剛座上菩提樹者,即畢鉢羅之樹也。昔佛在世,高數百尺,屢經殘伐,猶高四五丈。佛坐其下成等正覺,因而謂之菩提樹焉。莖幹黃白,枝葉青翠,冬夏不凋,光鮮無變。每至如來涅槃之日,葉皆凋落,頃之復故。是日也,諸國君王,異方法俗,數千萬眾,不召而集,香水香乳,以溉以洗,於是奏音樂,列香花,燈炬繼日,競修供養。如來寂滅之後,無憂王之初嗣位也,信受邪道,毀佛遺迹,興發兵徒,躬臨剪伐。根莖枝葉,分寸斬截,次西數十步而積聚焉,令事火婆羅門燒以祠天,煙焰未靜,忽生兩樹,猛火之中,茂葉含翠,因而謂之灰菩提樹。無憂王覩異悔過,以香乳溉餘根,洎乎將旦,樹生如本。王見靈怪,重深欣慶,躬修供養,樂以忘歸。王妃素信外道,密遣使人,夜分之後,重伐其樹。無憂王旦將禮敬,唯見櫱株,深增悲慨,至誠祈請,香乳溉灌,不日還生。王深敬異,壘石周垣,其高十餘尺,今猶見在。近設賞迦王者,信受外道,毀嫉佛法,壞僧伽藍,伐菩提樹,掘至泉水,不盡根柢,乃縱火焚燒,以甘蔗汁沃之,欲其燋爛,絕滅遺萌。數月後,摩揭陀國補剌拏伐摩王(唐言滿胄),無憂王之末孫也,聞而歎曰:「慧日已隱,唯餘佛樹,今復摧殘,生靈何覩!」舉身投地,哀感動物。以數千牛搆乳而溉,經夜樹生,其高丈餘。恐後剪伐,周峙石垣,高二丈四尺。故今菩提樹隱於石壁,出一丈餘

The Great Tang Records on the Western Regions (by Xuanzang , A.D. 646)

Fascicle VIII

The bodhi tree at the diamond seat is a pipal tree, which was several hundred
feet tall in the time of the Buddha, and although it has been cut down
or damaged several times it still remains forty or fifty feet high. Because the
Buddha attained full enlightenment while sitting under this tree, it is called
the bodhi tree (“tree of enlightenment”). The trunk of the tree is yellowishwhite
in color and its branches and leaves are always green; they never wither
nor does their luster decrease, whether in winter or summer. Each year on
the day of the Tathāgata’s nirvana the leaves fade and fall but they grow out
again very soon. On that day the monarchs of various countries and monks
and laypeople from different places, thousands and myriads in number, gather
here of their own will to water and bathe the tree with scented water and
milk, accompanied by music. With arrays of fragrant flowers and lamps burning
uninterruptedly, the devotees vie with each other in making offerings to
the tree.

After the Tathāgata’s demise, when King Aśoka first ascended the throne
he believed in heretical doctrines and he destroyed the sites left by the Buddha.
He sent his troops and came in person to cut down the bodhi tree. He chopped
the roots, stalks, branches, and leaves into small pieces and had them heaped
up at a spot a few tens of paces to the west, where fire-worshiping brahmans
were ordered to burn the pile as a sacrifice to their god. Before the smoke
and flames had dissipated, however, two trees with luxuriant and verdant
leaves grew out of the furious fire; these trees were thus called ash bodhi
trees. On seeing this strange sight, King Aśoka repented his misdeeds and
water the remnant roots with sweet milk. When it was nearly dawn the tree
grew up as before. The king, greatly exhilarated to have seen this spiritual
wonder, made offerings to the tree in person with such delight that he forgot
to return home. The queen, a heretical believer, secretly sent someone to cut
down the tree after nightfall. When King Aśoka went to worship the tree at
dawn he was very sad to see only the stump of the tree. He prayed earnestly
and watered the stump with sweet milk, and in a few days the tree grew up
once again. With deep respect and astonishment the king built a stone enclosure
to the height of more than ten feet around the tree, which is still in existence.
Recently King Śaśāṅka, a heretical believer, denounced the buddhadharma
out of jealousy, destroyed monasteries, and cut down the bodhi tree
[again]. He dug the ground so deep as to reach spring water but he could not
get at the ends of the roots, so he set fire to burn it and soaked it with sugarcane
juice with the intention of making it rotten and prevent it from sprouting.
Several months later, King Pūrṇavarman (known as Manzhou, “Full Armor,”
in Chinese) of Magadha, the last descendant of King Aśoka, heard about the
event and said with a sigh of regret, “The Sun of Wisdom has sunk and only
the Buddha’s tree remained in the world; now that the tree has been destroyed
what else is there for living beings to see?” He prostrated himself on the
ground and wept piteously. He watered the tree with milk obtained from several
thousand cows and it grew up to some ten feet high in one night. Fearing
that people of later times might cut it down [again], he surrounded it with a
stone enclosure to the height of twenty-four feet. Thus the bodhi tree at
present is behind the stone wall, and more than 28 feet of branches grow
out above the wall.


Mahabodhi temple, Bodhgaya (Bihar). 27 December 1824  (Source: The British Library )





























1.亞歷山大·康寧漢爵士(英語:Sir Alexander Cunningham,1814年1月23日-1893年11月28日),英國軍事工程師、和考古學家。康寧漢以創建印度考古勘探團,發現鹿野苑、那爛陀寺、桑奇大塔等重要佛教遺址而聞名於世。大英博物館收藏了他挖掘出土的印度與巴克特里亞的錢幣及佛教典籍(資料出處:維基百科)

"Mahâbodhi, or the great Buddhist temple under the Bodhi tree at Buddha-Gaya", by Alexander Cunningham, 1892

 VIII.-BODHI TREE.  ( page 30 )

    Afterwards in 1880, when I saw the Vajrasan Throne uncovered outside the back wall of the Temple, it struck me that possibly some trace of the old Bodhi Trees might still be found where the original Tree must have stood. I, therefore, had the ground dug up at a short distance to the west of the Vajrasan Throne. In the sandy soil, just outside the granite facing of the Throne, 3 feet below the level of the foot of the Throne, and 30 feet below the terrace level where the modern Tree had stood, I found two large pieces of an Old Pipal Tree, one 6J inches in length, and the other 4 inches. As the whole mass of the great buttress at the back of the Temple, 32 feet long and 30 feet high by 14 feet thick, had been standing over this spot for more than 12 centuries, it seems not improbable that these two fragments may be part of the Pipal Tree which was cut down by Sasangka about A.D. 600 to 620. '

    The story of the destruction of the Tree by Tishya Rakshita, the Queen of Asoka, is differently told in the Asoka Avadana, but the result is the same.

    No doubt the Bodhi Tree was often cut down, although we have so few notices of such a catastrophe. Taranath records an invasion of Magadha by the Western King,Hunimanta, apparently about the 1 st century A.D.2 As the Temples are said to have been destroyed, the Canopied Walk must have been thrown down and destroyed, and the famous Bodhi Tree could not have escaped. It seems to have been spared during the latter end of the 7th century, after the death of Harsha Yardhana had left the country in the power of the Brahmans under Aditya Sena and his successors. During their time the Mahabodhi was repeatedly visited by Chinese pilgrims, all of whom mention the Bodhi Tree as still standing. If it escaped during the following century, 700 to 800 A.D., the Tree planted by Purna Varmma may have lasted down to the time of the Buddhist dynasty of Pala Kings, which began to reign about A.D. 813. After this it was safe until the time of the Muhammadan invasion under Bakhtiyar Khalji in A.D. 1201. As the Moslems spared the famous Tree at Peshawar, it is probable that the Mahabodhi Tree was then left untouched.

      As the Pipal is a quick growing and short-lived Tree, there must have been a long succession of fresh trees raised from seed, from the time of Asoka down to the present day ; perhaps as many as twelve or fifteen, or even twenty, to meet the frequent destruction to which it was exposed.


摩訶菩提寺(Mahabodhi temple)挖掘調査(1879~1880)報告書照片( by 亞歷山大·康寧漢爵士)

照片右側即菩提樹位置,聖菩提樹已不知去處(聖なる菩提樹が消えた)


Mahabodhi temple ( no tree )  Photo by: Sir Alexander Cunningham 1880
(Source: British Museum)







金剛座照片(聖なる菩提樹の姿が無かった)























Diamond throne  ( no tree )  Photo by: Sir Alexander Cunningham 1880



2.摩訶菩提會(英語:Maha Bodhi Society),原名佛陀伽耶摩訶菩提會,是一個國際佛教國際組織。總部在印度。1891年5月,該會創建於錫蘭(今斯里蘭卡)科倫坡,創始人是達摩波羅,其目的是要收復、維護印度菩提伽耶等佛教聖地及在世界各地復興佛教。次年,其總部由科倫坡遷到加爾各答,並於1915年建造總部法王舍利寺。該會影響力深遠,除了在印度的馬德拉斯、拘屍那揭羅、孟買、新德里、伽耶、日本、英國、德國、美國、澳大利亞和非洲成立了分會或傳教中心,還在鹿野苑、孟買等地興建寺廟、圖書館、施診所等。1933年,創辦摩訶菩提教育學院(資料出處:維基百科)。

摩訶菩提會於2000年出版之「Dharmadoot」引用了1903年7月出版之「Maha Bodhi Journal」內容如下:

「When this original tree was destroyed in the year 1874,a new plant grew in its place、and it is the sacred Bo-tree now extant at the shrine of Buddha Gaya. 」(Dharmadoot, The Maha Bodhi Society of India, 2000.)

可知現在的"聖菩提樹"是取附近新的菩提樹栽培而成,並非由斯里蘭卡阿努拉德普勒(Anuradhapura)移植樹苗


1870年聖菩提樹(後方)仍存活時照片(Source: The British Library )






















Detail of the bodhi tree. Photo by: Sir Alexander Cunningham 1870.
(Source: British Museum)




















1880年摩訶菩提寺(Mahabodhi temple)整修時照片(Source: The British Library )





















1880年摩訶菩提寺(Mahabodhi temple)整修後新菩提樹(成樹,非樹苗)照片(スリランカのアヌラーダプラからの苗でなく、インド本土で直接に新たなインドボダイジュを移った決定的な証拠写真)


























New  Bo-tree (Not a sapling)  1880 (Source: The British Library )




3.  《静思録》 南条文雄 著 (井冽堂, 1908) Chapter 14 Page 106  仏陀伽耶菩提樹片略史

1884.6.19  Indian Museum博物館館長Anderson拜訪東本願寺贈送上古的聖菩提樹片,並談及四、五年前(1879~1880)到Bodh Gaya挖掘調查時從土中得到此樹片,而現在的菩提樹是後來種植的

Anderson ( the first curator of the Indian Museum ) visited Higashi Honganji (Kyoto, Japan) in 1884 and said to  Nanjo Bunyu  the same thing as Maha Bodhi Society:  a new  Bo-tree was planted after Archaeological Survey.




























4. 由1891年1月22日摩訶菩提寺菩提樹照片(照片中白衣者為摩訶菩提會創始人Dharmapala)顯示樹齡約已超過10年,高度約10公尺,有些文獻卻記載成1885年移植樹苗























5.  印度撮影帖    (本願寺室内部, 1904)  Page 58 仏陀伽耶塔後







































現在聖菩提樹照片





















6.斯里蘭卡(Sri Lanka)之阿努拉德普勒(Anuradhapura)聖菩提樹照片

    《大史》第18章〈受取大菩提樹〉記載「如果大菩提樹應該從這兒移植楞伽島,如果我的行為符合佛的說教,就請大菩提樹美麗的南枝自己斷下,立于金瓶之中。」
 
 又《高僧法顯傳(The Journey of the Eminent Monk Faxian)》(東晉沙門釋法顯自記遊天竺事)記載「其國前王遣使中國取貝多樹子。於佛殿傍種之。高可二十丈。其樹東南傾。王恐倒故以八九圍柱柱樹。樹當柱處心生遂穿柱而下入地成根。大可四圍許。柱雖中裂猶裹其外。人亦不去。樹下起精舍。中有坐像道俗敬仰無倦。」
 
法顯於義熙六年(410年)到達斯里蘭卡,當時所見聖菩提樹(謂貝多樹為菩提樹者誤也)高20丈以古制換算約49公尺,遠比現在高大,可知僅為聖菩提樹之子孫

 "A Record of Buddhistic Kingdoms" by Fa-Hsien (the Chinese Monk Fa-Hsien
of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414))

CHAPTER XXXVIII

"A former king of the country had sent to Central India and got a slip of the patra tree, which he planted by the side of the hall of Buddha, where a tree grew up to the height of about 160 feet . As it bent on one side towards the south-east, the king, fearing it would fall, propped it with a post eight or nine spans round. The tree began to grow at the very heart of the prop, where it met (the trunk); (a shoot) pierced through the post, and went down to the ground, where it entered and formed roots, that rose (to the surface) and were about four spans round. Although the post was split in the middle, the outer portions kept hold (of the shoot), and people did not remove them. Beneath the tree there has been built a vihara, in which there is an image (of Buddha) seated, which the monks and commonalty reverence and look up to without ever becoming wearied. " 






















The Sacred Bo Tree ( Not the original tree , see "where a tree grew up to the height of about 160 feet" by  Fa-Hsien  ), Anuradhapura ,Sri Lanka 1890



現在聖菩提樹照片






-------------------同場加映----------------------

台灣行道樹之印度菩提樹從何而來?



田代安定,1919-20,台灣行道樹及市村植樹要鑑(上)229頁,臺灣總督府營林局





台灣本無印度菩提樹,明治42年(1909)臺灣總督府農事試驗場藤根吉春技師從印尼爪哇茂物植物園引進樹苗,而爪哇另有聯合國認定之世界遺產婆羅浮屠寺院群佛教遺跡(建築年代推定為750~850年間)














Monday, August 7, 2017

佛為海船師,法橋渡河津;大乘道之輿,一切渡天人

長部16經 第一頌 - 大般涅槃經 多譯本對讀


Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – ''yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṃ gotamadvāraṃ nāma bhavissati. Yena titthena gaṅgaṃ nadiṃ tarissati, taṃ gotamatitthaṃ nāma bhavissatī''ti. 
Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami , taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosi. Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. Appekacce manussā nāvaṃ pariyesanti, appekacce uḷumpaṃ pariyesanti, appekacce kullaṃ bandhanti apārā pārā (sī. syā. ka.), orā (vi. mahāvagga), pāraṃ gantukāmā. Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāvaṃ pariyesante appekacce uḷumpaṃ pariyesante appekacce kullaṃ bandhante apārā pāraṃ gantukāme. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
''Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ, setuṃ katvāna visajja pallalāni;
Kullañhi jano bandhati kullaṃ jano ca bandhati (syā.), kullaṃ hi jano pabandhati (sī. pī. ka.), tiṇṇā nitiṇṇā, na tiṇṇā (ka.) medhāvino janā''ti.
  
Paṭhamabhāṇavāro.

巴利原典 (CSCD)


這時候,摩揭陀大臣須尼陀和雨行隨後跟著世尊,他們心想: "如果喬答摩沙門從哪一道城門出城,那一道城門便命名為喬答摩城門;如果他從哪一個渡口過河,那一個渡口便命名為喬答摩渡口。" 世尊從其中一道城門出了城,於是那道城門便命名為喬答摩城門。
世尊去到了恆河邊。這時候恆河的河水水漲,漲得烏鴉也可以從地上喝水。人們為了要到對岸,一些人在找尋渡船,一些人在找尋木筏,一些人在綁紮浮囊。這時候,像強壯的人在一伸臂或一屈臂的一瞬間,世尊和比丘僧團從恆河這邊岸隱沒,在恆河的對岸出現。
世尊看見人們為了要到對岸,一些人在找尋渡船,一些人在找尋木筏,一些人在綁紮浮囊,於是他有感而發,說出感興偈:
"眾人為渡河,  免受困於水,
築橋與造筏;  智者已渡河。"

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)

當時,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者緊追在世尊之後〔,心想〕:
「現在,凡沙門喬達摩離開之門將名為喬達摩門;渡恒河之渡場將名為喬達摩渡場。」

那時,世尊離開之門名為喬達摩門。那時,世尊去恒河之渡場。當時,恒河充滿水,滿到河邊烏鴉能喝到的,一些人遍求船;一些人遍求筏;一些人在此岸綁桴想到對岸。那時,世尊猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在恒河此岸消失,與比丘僧團一起出現在恒河對岸。那時,世尊看見那些人:一些人遍求船;一些人遍求筏;一些人在此岸綁桴想到對岸,那時,世尊知道這件事後,那時候自說優陀那: 
  「凡越渡海洋、湖泊者,他們造橋離沼澤, 
   人們綁桴,有智慧的人已橫渡。」 

漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)



爾時,摩揭陀大臣須尼陀及禹舍隨世尊後而言曰:「今日世尊從某門出,其門則名為『瞿曇門』,從某渡頭渡河,其渡頭則名為『瞿曇渡』。」於此,世尊所從出門,名為「瞿曇門。」



時,世尊走近恆河邊。其時,恆河水漲滿,如烏可飲之程度。欲渡彼岸者,或求舟、或求筏、或結桴。其時,世尊猶如力士之伸屈腕、或屈伸腕間,不見在恆河之此岸,與大比丘眾,俱立於彼岸。


時,世尊見求舟、或求筏、或結桴之欲渡河者,世尊遂說(無問自說)偈曰:

     世人結籠筏
     捨深處造橋
     欲渡海湖者
     渡之為智者


漢譯南傳大藏經第7冊 長部經典 大般涅槃經




爾時,世尊為說法已,即從座起,大眾圍遶,侍送而還。大臣禹舍從佛後行,時,作是念:「今沙門瞿曇出此城門,即名此門為瞿曇門。又觀如來所渡河處,即名此處為瞿曇河。」爾時,世尊出巴陵弗城,至于水邊,時,水岸上人民眾多,中有乘船渡者,或有乘筏,或有乘桴而渡河者。爾時,世尊與諸大眾,譬如力士屈伸臂頃,忽至彼岸。世尊觀此義已,即說頌曰:


「佛為海船師,  法橋渡河津;
 大乘道之輿,  一切渡天人。
 亦為自解結,  渡岸得昇仙;
 都使諸弟子,  縛解得涅槃。」


大正藏第1冊長阿含經卷第二  第一分遊行經第二初

四處

「阿難!此有四處,乃具有信仰心之善男子,瞻禮尊敬之處。四者何耶?

阿難!具有信仰心之善男子於此云:『如來是在此處出生。』是應瞻禮尊敬之處。

阿難!具有信仰心之善男子於此云:『如來是在此處成等正覺。』是應瞻禮尊敬之處。

阿難!具有信仰心之善男子於此云:『如來是在此處轉無上法輪。』是應瞻禮尊敬之處。

阿難!具有信仰心之善男子於此云:『如來是在此處般涅槃。』是應瞻禮尊敬之處。

阿難!此等四處是有信仰心之善男子應瞻禮尊敬之處。阿難!具有信仰心之比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷應往赴朝禮:『此是如來出生之處』,『此是如來成等正覺之處』,『此是如來轉無上法輪之處』,『此是如來般涅槃之處』。

阿難!具有信仰心之善男子,朝禮恭敬此等聖跡,凡身滅死後,當生於善處天界。」


漢譯南傳大藏經第 07 冊 No. 0004 長部經典(第15卷-第23卷) 大般涅槃經第五誦品


爾時如來告阿難言:「若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於我滅後,能故發心,往我四處,所獲功德不可稱計,所生之處,常在人天,受樂果報,無有窮盡。何等為四?一者如來為菩薩時,在迦比羅斾兜國藍毘尼園所生之處;二者於摩竭提國,我初坐於菩提樹下,得成阿耨多羅三藐三菩提處;三者波羅㮈國鹿野苑中仙人所住轉法輪處;四者鳩尸那國力士生地熙連河側娑羅林中雙樹之間般涅槃處,是為四處。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,并及餘人外道徒眾,發心欲往到彼禮拜,所獲功德,悉如上說。」

爾時,阿難聞佛此語,白言:「世尊!我從今者當普宣告諸四部眾知此四處,若往禮拜,功德如是。」爾時,阿難復白佛言:「若有善心諸優婆夷,善持戒行,樂聽經法,欲見比丘,我等從今當云何耶?」佛言:「汝等從今勿與相見。」阿難言:「若脫遇會與之相逢,當復云何?」佛言:「勿與共語。」阿難言:「若不共語,其脫諮請,欲聞經法,當復云何?」佛言:「應為說法,但當善攝汝身、口、意。」爾時,阿難而白佛言:「我等從今如是奉行。」

大正藏第 01 冊 No. 0007 大般涅槃經卷中   東晉平陽沙門釋法顯譯

Saturday, July 29, 2017

龍樹菩薩勸誡王頌(蘇頡里離佉,梵Suhrdalekha,密友書)

大唐三藏法師義淨譯

此頌是龍樹菩薩以詩代書。寄與南印度親友乘土國王一首。此書已先譯神州處藏人多不見。遂令妙語不得詳知。為此更定本文。冀使流通罔滯。沙門義淨創至東印度耽摩立底國譯。

 有情無知覆心故  由此興悲為開解
 大德龍樹為國王  寄書與彼令修學

此一行頌乃是後人所述標書本意也。

 具德我演如如教  為生福愛而興述
 真善宜應可審聽  此頌名為聖祇底
 隨何木等雕佛像  諸有智者咸供養
 縱使我詩非巧妙  依正法說勿當輕
 王雖先解如如教  更聞佛語增勝解
 猶如粉壁月光輝  豈不鮮明益姝妙
 佛法并僧眾  施戒及與天
 一一功德聚  佛說應常念
 十善諸業道  身語意常親
 遠離於諸酒  亦行清淨命
 知財體非固  如法施苾芻
 貧賤及再生  來世為親友
 眾德依戒住  如地長一切
 勿宂瘦雜悕  佛說應常習
 施戒忍勇定  惠不可稱量
 此能到應修  渡有海成佛
 若孝養父母  其家有梵王
 現招善名稱  來世生天堂
 殺盜婬妄說  耽食愛高床
 斷諸酒歌舞  華彩及塗香
 若女男能成  此八支聖戒
 欲界六天上  長淨善當生
 慳諂誑貪怠  慢婬嗔氏族
 多聞年少嬌  並視如怨賊
 說無生由勤  有死因放逸
 勤能長善法  爾可修謹慎
 先時離放逸  後若改勤修
 猶如雲翳除  良宵覩明月
 孫陀羅難陀  央具理摩羅
 達舍綺莫迦  翻惡皆成善
 勇進無同忍  勿使忿勢行
 終得不還位  佛證可除嗔
 他人打罵我  欺陵奪我財
 懷恨招怨諍  捨恨眠安樂
 如於水土石  人心盡彼同
 起煩惱前勝  愛法者如後
 佛說三種語  人美實虛言
 猶如蜜花糞  棄後可行前
 今明後亦明  今闇後還闇
 或今明後闇  或今闇後明
 如是四種人  王當依第一
 自有生如熟  亦有熟如生
 亦有熟如熟  或復生如生
 菴沒羅果中  有如是差別
 人亦同彼四  難識王應知
 勿覩他妻室  設觀如母女
 姊妹想隨年  起貪思不淨
 如聞子藏命  防持躁動心
 獸藥刀怨火  無令欲樂侵
 由欲作無利  譬如兼博果
 佛說彼應除  生死牢枷鎖
 譎誑常搖境  能降斯六識
 執仗掃眾怨  許初為勇極
 臭氣九門眾穢室  行軀難滿薄皮纏
 請看少女除莊彩  折別形骸惡叵言
 癩虫穿已痛  求安就火邊
 止息無由免  耽欲亦同然
 為知真勝理  作意觀眾事
 唯斯德應習  無餘法可親
 若人具族望  貌美復多聞
 無智破尸羅  是人何足責
 若人無族望  貌醜寡知聞
 有智護尸羅  人皆應供養
 利無利苦樂  稱無稱毀譏
 了俗世八法  齊心離斯境
 再生天乞士  父母妻子人
 勿由斯造罪  獄果他不分
 若行諸罪業  非如刀斬傷
 待至臨終際  惡業果全彰
 信戒施淨聞  慚愧及正慧
 七財牟尼說  共有物誠虛
 博弈樂觀諠雜境  嬾惰惡友敦親志
 飲酒非時行六過  此劫芳名爾應棄
 求財少欲最  人天師盛陳
 若能修少欲  雖貧是富人
 若人廣求諸事者  還被爾許苦來加
 智者若不修少欲  受惱還如眾首蛇
 稟性抱怨如殺者  欺輕夫主如男偶
 縱使片物必行偷  宜可棄茲三賊婦
 順若姊妹慈如母  隨從若婢伴猶親
 如茲四婦宜應供  應知此室號天人
 受飡如服藥  知量去貪嗔
 不為肥憍傲  但欲住持身
 勤軀度永日  於初後夜中
 眠夢猶存念  勿使命虛終
 慈悲喜正捨  修習可常研
 上流雖未入  能生梵世天
 捨雜欲苦尋喜樂  隨業當生四地中
 大梵光音及遍淨  廣果天生與彼同
 若恒修對治  德勝愍眾生
 此五行為善  不行為大惡
 雨鹽醎少水  豈若瀉江池
 縱令微罪業  善大殄應知
 嗔掉舉惡作  惛睡欲貪疑
 如斯五蓋賊  常偷諸善利
 有五最勝法  信勇念定慧
 於此應勤習  能招根力頂
 病苦死愛別  斯皆自業為
 未度可勤修  對品亡嬌恣
 若悕天解脫  爾當修正見
 設使人行善  邪見招惡果
 無樂常無我  不淨審知人
 妄念四倒見  難苦在茲身
 說色不是我  我非有於色
 色我非更在  知餘四蘊空
 不從時節生  非自然本性
 非無因自在  從愚業愛生
 戒禁見身見  及毘織吉蹉
 應知三種結  能縛木叉門
 解脫終依己  不由他伴成
 勤修聞戒定  四真諦便生
 增上戒心慧  茲學可常修
 百五十餘戒  咸歸此三攝
 於身住身念  茲路善修常
 如其虧正念  諸法盡淪亡
 壽命多災厄  如風吹水泡
 若得瞬息停  臥起成希有
 卒歸灰燥爛  糞穢難久持
 觀身非實法  滅壞墮分離
 大地迷盧海  七日出燒燃
 況此極微軀  那不成煨燼
 如是無常亦非久  無歸無救無家室
 生死勝人須厭背  併若芭蕉體無實
 海龜投木孔  一會甚難遭
 棄畜成人體  惡行果還招
 金寶盤除糞  斯為是大癡
 若生人作罪  全成極憃兒
 生中依善友  及發於正願
 先身為福業  四大輪全獲
 佛言近善友  全梵行是親
 善士依佛故  眾多證圓寂
 邪見生鬼畜  泥黎法不聞
 邊地蔑戾車  生便癡瘂性
 或生長壽天  除八無暇過
 閑暇既已得  爾可務當生
 愛別老病死  斯等眾苦處
 智者應生厭  說少過應聽
 母或改為婦  父乃轉成兒
 怨家翻作友  遷流無定規
 一一飲母乳  過於四海水
 轉受異生身  更飲多於彼
 過去一一生身骨  展轉積若妙高山
 地土丸為酸棗核  數己形軀豈盡邊
 梵主世皆供  業力終淪地
 縱紹轉輪王  迴身化奴使
 三十三天中妓女樂  多時受已墮泥黎
 速疾磣毒經諸苦  磨身碎體鎮號啼
 妙高岑受樂  地軟隨其足
 轉受煻煨苦  行經糞屎獄
 歡喜芳園裏  天女隨遊戲
 墮落劍林中  截手足耳鼻
 或入曼陀妙池浴  天女金花艶彩容
 捨身更受泥黎苦  熱焰難當灰㵎中
 欲天受法樂  除貪大梵天
 更墮阿毘止  薪焰苦恒連
 或生居日月  身光遍四洲
 一朝歸黑闇  展手見無由
 三種燈明福  死後可持將
 獨入無邊闇  日月不流光
 有命黑繩熱  合叫無間下
 斯等恒纏苦  燒諸行惡者
 或若麻床㧗  或粉如細末
 如利斧斫木  猶如鋸解割
 猛火恒煎煮  令飲熱銅漿
 驅令上劍刺  叉身熱鐵床
 或時高舉手  鐵牙猛狗飡
 鷹鳥觜爪利  任彼啅心肝
 虻蠅及諸虫  其數過千億
 利觜唼身軀  急墮皆飡食
 若人具造眾罪業  聞苦身自不干墮
 如此頑騃金剛性  氣盡泥犁遭猛火
 時觀盡變聞應念  讀誦經論常尋鞠
 泥犁聽響已驚惶  如何遣當斯異熟
 於諸樂中誰是最  愛盡無生樂最精
 於眾苦內誰為極  無間泥犁苦極成
 人間一日中  屢刺三百槊
 比地獄輕苦  毫分寧相捅
 此處受極苦  經百俱胝秋
 如其惡未盡  命捨定無由
 如是諸惡果  種由身語心
 爾勤隨力護  輕塵惡勿侵
 或入傍生趣  殺縛苦恒親
 遠離於寂善  更互被艱辛
 或被殺縛苦  求珠尾角皮
 錐鞭鉤𣃆頂  踏拍任他騎
 受鬼望不遂  無敵苦常臨
 飢渴及冷熱  困怖苦恒侵
 口小如針孔  腹大等山丘
 飢纏縱己糞  得少定無由
 形如枯杌樹  皮方作衣服
 炬口夜夜然  飛蛾墮充食
 血膿諸不淨  福少獲無從
 更相口排逼  還飡癭熟癰
 月下便招熱  日中身遂寒
 望菓唯空樹  瞻江水剩乾
 如是受眾苦  經萬五千年
 長時擊身命  良由苦器堅
 若生飢鬼中  遭斯一味苦
 非賢澁者愛  佛說由慳垢
 生天雖受樂  福盡苦難思
 終歸會墜墮  勿樂可應知
 厭坐衣沾垢  身光有變衰
 液下新流汗  頭上故花萎
 如斯五相現  天眾死無疑
 地居人若卒  悶亂改常儀
 若從天處墮  眾善盡無餘
 任落傍生鬼  泥犁隨一居
 阿蘇羅本性  縱令全覺慧
 忿天生苦心  趣遮於見諦
 如是漂流生死處  天人畜及阿蘇羅
 下賤業生眾苦器  鬼趣兼投捺落迦
 縱使烈火燃頭上  遍身衣服焰皆通
 此苦無暇能除拂  無生住想涅槃中
 爾求尸羅及定慧  寂靜調柔離垢殃
 涅槃無盡無老死  四大日月悉皆亡
 念擇法勇進  定慧喜輕安
 此七菩提分  能招妙涅槃
 無慧定非有  缺定慧便溺
 若其雙運者  有海如牛跡
 十四不記法  日親之所說
 於此勿應思  不能令覺滅
 從無知起業  由業復生識
 識緣於名色  名色生六處
 六處緣於觸  觸生緣於受
 受既緣於愛  由愛招於取
 取復緣於有  有復緣於生
 生緣於老死  憂病求不得
 輪迴大苦蘊  斯應速斷除
 如其生若滅  眾苦珍無餘
 最勝言教藏  深妙緣起門
 如能正見此  便觀無上尊
 正見命正念  正定語業思
 此謂八聖道  為寂可修治
 無由集愛起  託身眾苦生
 除斯證解脫  八聖道宜行
 即此瑜伽業  四種聖諦因
 雖居舍嚴飾  智遮煩惱津
 不從空處墮  如穀因地造
 諸先證法人  皆凡具煩惱
 何假多陳述  除惱略呈言
 事由情可伏  聖談心是源
 如上所陳法  苾芻難總行
 隨能修一事  勿令虛夭生
 眾善皆隨喜  妙行三自修
 迴向為成佛  福聚令恒收
 後生壽無量  廣度於天人
 猶如觀自在  極難等怨親
 生老病死三毒除  佛國託生為世父
 壽命時長量叵知  同彼大覺彌陀主
 開顯尸羅及捨惠  天地虛空名遍彰
 大地居人及天眾  勿使妖妍女愛傷
 煩惱羈纏有情眾  絕流生死登正覺
 超度世間但有名  由獲無生離塵濁

阿離野那伽曷樹那菩提薩埵蘇頡里蜜離佉。了(阿離野是聖。那伽是龍是象。曷樹那義翻為猛。菩提薩埵謂是覺情。蘇頡里即是親密。離佉者書也。先云龍樹者訛也)。


 大正藏第 32 冊 No. 1674 龍樹菩薩勸誡王頌

一百五十讚佛頌


尊者摩咥里制吒造

大唐沙門義淨於那爛陀寺譯

 世尊最殊勝  善斷諸惑種
 無量勝功德  總集如來身
 唯佛可歸依  可讚可承事
 如理思惟者  宜應住此教
 諸惡煩惱習  護世者已除
 福智二俱圓  唯尊不退沒
 縱生惡見者  於尊起嫌恨
 伺求身語業  無能得瑕隙
 記我得人身  聞法生歡喜
 譬如巨海內  盲龜遇楂穴
 忘念恒隨逐  惑業墮深坑
 故我以言詞  歎佛實功德
 牟尼無量境  聖德無邊際
 為求自利故  我今讚少分
 敬禮無師智  希有眾事性
 福慧及威光  誰能知數量
 如來德無限  無等無能說
 我今求福利  假讚以名言
 我智力微淺  佛德無崖際
 唯願大慈悲  拯我無歸處
 怨親悉平等  無緣起大悲
 普於眾生界  恒作真善友
 內財尚能捨  何況於外財
 尊無悋惜心  求者滿其願
 以身護彼身  以命贖他命
 全軀救一鴿  歡喜無慳悋
 尊不畏惡道  亦不貪善趣
 但為心澄潔  尸羅由此成
 常離諸邪曲  恒親質直者
 諸業本性空  唯居第一義
 眾苦逼其身  尊能善安慮
 正智斷諸惑  有過悉興悲
 殉命濟他難  生無量歡喜
 如死忽重蘇  此喜過於彼
 怨對害其身  一切時恒惱
 不觀其過惡  常起大悲心
 正遍菩提種  心恒所珍玩
 大雄難勝智  無有能及者
 無等菩提果  苦行是其因
 由此不顧身  勤修諸勝品
 豪貴與貧賤  等引以大悲
 於諸差別中  而無高下想
 勝樂等持果  心無有貪著
 普濟諸群生  大悲無間斷
 尊雖遭極苦  於樂不悕求
 妙智諸功德  殊勝無能共
 染淨諸雜法  簡偽取其真
 如清淨鵝王  飲乳棄其水
 於無量億劫  勇猛趣菩提
 於彼生生中  喪身求妙法
 三僧祇數量  精勤無懈惓
 持此為勝伴  以證妙菩提
 尊無嫉姤心  於劣除輕想
 平等無乖諍  勝行悉圓成
 尊唯重因行  非求果位圓
 遍修諸勝業  眾德自成滿
 勤修出離法  超昇眾行頂
 坐臥經行處  無非勝福田
 拔除眾過染  增長清淨德
 斯由積行成  唯尊最無上
 眾福皆圓滿  諸過悉蠲除
 如來淨法身  塵習皆已斷
 資糧集更集  功歸調御身
 欲求於譬類  無能與佛等
 遍觀諸世間  災橫多障惱
 縱有少分善  易得為比對
 遠離諸過患  湛然安不動
 最勝諸善根  無能為譬喻
 如來智深遠  無底無邊際
 世事喻佛身  牛跡方大海
 深仁荷一切  世間無有比
 大地持重擔  喻此實為輕
 愚癡闇已除  牟尼光普照
 世智非能譬  如螢對日光
 如來三業淨  秋月皎空池
 世潔喻佛身  俱成塵濁性
 如上諸所引  世中殊勝事
 佛法逈超過  俗事可哀愍
 聖法珍寶聚  佛最居其頂
 無上無比中  唯佛與佛等
 如來聖智海  隨樂歎少分
 鄙詞讚勝德  對此實多慚
 時俗覩降魔  一切咸歸伏
 觀彼同真性  我謂等輕毛
 假令大戰陣  智勇能摧伏
 聖德超世間  降彼非為喻
 隣次降魔後  於夜後分中
 斷諸煩惱習  勝德皆圓滿
 聖智除眾闇  超過千日光
 摧伏諸邪宗  希有無能比
 三善根圓滿  永滅貪恚癡
 種習悉已除  清淨無能喻
 妙法尊恒讚  不正法恒非
 於斯邪正處  心無有憎愛
 於聖弟子眾  及外道師徒
 於彼違順中  佛心初無二
 於德情無著  德者亦非貪
 善哉極無垢  聖智恒圓潔
 諸根常湛寂  永離迷妄心
 於諸境界中  現量由親覩
 念慧窮真際  非凡愚所測
 善安立語言  證彼亡言處
 寂靜無礙光  皎潔逾輝映
 妙色世希有  熟不懷敬心
 若有暫初觀  或復恒瞻覩
 妙相曾無二  前後悉同歡
 最勝威德身  觀者心無厭
 縱經無量劫  欣仰似初觀
 所依之德體  能依之德心
 性相二俱融  能所初無異
 如斯善逝德  總集如來躬
 離佛相好身  餘非所安處
 我因先世福  幸遇調御師
 仰讚功德山  遠酬尊所記
 一切有情類  皆因煩惱持
 唯佛能善除  由悲久住世
 誰當先敬禮  唯佛大悲尊
 聖德超世間  悲願處生死
 尊居寂靜樂  處濁為群生
 永劫久精勤  慈心為一切
 從真還利俗  由悲所引生
 如呪出潛龍  興雲注甘雨
 恒居勝定位  等觀以怨親
 兇嶮倡聒人  投身歸聖德
 神通師子吼  宣言三界尊
 久已厭名聞  由悲自稱讚
 常修利他行  曾無自利心
 慈念遍眾生  於己偏無愛
 悲願無邊際  逐器化群生
 隨處皆饒益  猶如散祭食
 深心念一切  恒不捨須臾
 利彼反遭辱  由咎非佛作
 慈音演妙義  誠諦非虛說
 廣略任機緣  半滿隨時轉
 若聞尊演說  孰不歎希奇
 縱令懷惡心  有智咸歸信
 義詞恒善巧  或復出麁言
 利益悉不虛  故並成真妙
 柔軟及麁獷  隨事化眾生
 聖智無礙心  一味皆平等
 勝哉無垢業  善巧喻良工
 成此微妙身  演斯珍寶句
 覩者皆歡喜  聞說並心開
 美顏宣妙詞  如月流甘露
 慈雲灑法雨  能清染欲塵
 如彼金翅王  吞滅諸龍毒
 能殄無明闇  喻如千日光
 摧碎我慢山  譬猶天帝杵
 現證非虛謬  靜慮除亂心
 如實善修行  三事皆圓滿
 創聞佛所說  心喜已開明
 從此善思惟  消除諸垢染
 遭苦能安慰  放逸令生怖
 著樂勸厭心  隨事皆開誘
 上智證法喜  中根勝解生
 淺劣發信心  尊言遍饒益
 善拔諸邪見  引之趣涅槃
 罪垢能洗除  由尊降法雨
 一切智無礙  恒住正念中
 如來所記莂  一向非虛謬
 無非處非時  亦無非器轉
 尊言不虛發  聞者悉勤修
 一路勝方便  無雜可修學
 初中後盡善  餘教所皆無
 如斯一向善  狂愚起謗心
 此教若生嫌  無怨與斯等
 歷劫為群迷  備經眾苦毒
 此教縱非善  念佛尚應修
 況能大饒益  復宣深妙義
 縱使頭被焚  先應救此教
 自在菩提樂  聖德恒淡然
 皆由此教生  證彼亡言處
 世雄真實教  邪宗聞悉驚
 魔王懷惱心  人天生勝喜
 大地無分別  平等普能持
 聖教利群生  邪正俱蒙益
 暫聞佛所說  金剛種已成
 縱未出樊籠  終超死行處
 聞法方思義  如實善修行
 次第三慧圓  餘教皆無此
 唯獨牛王仙  妙契真圓理
 斯教不勤修  寧有怨過此
 暫聞除渴愛  邪見信心生
 聽者發喜心  依斯具淨戒
 誕應時咸喜  成長世皆歡
 大化利群生  示滅興悲感
 讚詠除眾毒  憶念招欣慶
 尋求發慧明  解悟心圓潔
 遇者令尊貴  恭侍勝心生
 承事感福因  親奉除憂苦
 尸羅具清潔  靜慮心澄寂
 般若圓智融  恒沙福所集
 尊容及尊教  及尊所證法
 見聞思覺中  此寶最殊勝
 漂流作洲渚  害己恒為護
 怖者作歸依  引之令解脫
 淨戒成妙器  良田生勝果
 善友能饒益  慧命由此成
 行恩及和忍  見者咸欣悅
 廣集仁慈心  功德無邊際
 身口無過惡  愛敬由之生
 吉祥眾義利  咸依善逝德
 導師能善誘  墮慢使翹勤
 等持調曲心  迷途歸正道
 善根成熟者  駕馭以三乘
 𢤱悷不調人  由悲故暫捨
 於遭厄能設  安樂勸善修
 悲愍苦眾生  利樂諸群品
 違害興慈念  失行者生憂
 暴虐起悲心  聖德無能讚
 恩深於罔極  舉世所咸知
 於此返生怨  尊恒起慈愍
 亡身救一切  自事不生憂
 於諸崩墮人  親能為援護
 二世行恩造  超過諸世間
 於闇常照明  尊為慧燈炷
 人天所受用  隨類有差殊
 唯尊正法味  平等無差別
 不觀於氏族  色力及年華
 隨有善根人  求者皆蒙遂
 廣現諸希有  無緣起大慈
 聖眾及人天  合掌咸親近
 嗚呼生死畏  佛出乃光暉
 饒益諸眾生  皆能滿其願
 惡人與共處  摧樂取憂危
 謗惱害其身  猶如受勝德
 為物行勤苦  曾無染著心
 世尊希有德  難以名言說
 尊遊嶮惡道  馬麥及牛鏘
 苦行經六年  安受心無退
 尊居最勝位  悲愍化群生
 縱遇輕賤人  身語逾謙敬
 或位尊貴主  曾無憍慢心
 屈己事眾生  卑恭如僕使
 機情億萬種  論難百千端
 如來慈善音  一答疑皆斷
 恩深過覆載  背德起深怨
 尊觀怨極境  猶如極重恩
 怨於尊轉害  尊於怨轉親
 彼恒求佛過  佛以彼為恩
 邪宗妬心請  毒飯與火坑
 悲願化清池  變毒成甘露
 以忍調恚怒  真言銷謗毀
 慈力伏魔怨  正智降邪毒
 群迷從曠劫  習惡以性成
 唯尊妙行圓  一念翻令善
 溫柔降暴虐  惠施破慳貪
 善語伏麁言  唯尊勝方便
 難提摧巨慢  鴦掘起慈心
 難調能善調  誰不讚希有
 唯尊聖弟子  法味自怡神
 草座以為安  金床非所貴
 善知根欲性  攝化任機緣
 或有待其請  或無問自說
 初陳施戒等  漸次淨心生
 後談真實法  究竟令圓證
 怖畏漂流處  唯佛可歸依
 勇猛大悲尊  拯濟諸群品
 身雲遍法界  法雨灑塵方
 應現各不同  隨機故有異
 善淨無違諍  唯尊可承奉
 廣利諸人天  咸應興供養
 身口無起作  善化遍群方
 所說妙相應  此德唯尊有
 久修三業淨  妙瑞現無邊
 普觀諸世間  曾無此勝德
 況於極惡者  純行最上悲
 廣利諸眾生  勇猛勤精進
 聲聞知法者  於尊恒奉事
 設使證涅槃  終名為負債
 彼等諸聖眾  為己而修學
 由捨利生心  不名還債者
 無明睡已覺  悲觀遍群方
 荷負起翹勤  聖善宜親近
 魔怨興惱害  佛力已能除
 無畏功德中  斯但顯少分
 悲心化一切  聖意絕希求
 利樂無不施  能事斯皆畢
 如來勝妙法  若或可遷移
 調達與善星  不應投此教
 無始流轉中  互為不饒益
 由斯佛出世  開示化眾生
 鹿苑度俱隣  堅林化須跋
 此土根緣盡  更無餘債牽
 法輪久已轉  覺悟諸群迷
 恒沙受學人  皆能利三有
 以勝金剛定  自碎堅牢身
 不捨於大悲  自化猶分布
 二利行已滿  色法兩身圓
 救攝一闡提  雙林顯佛性
 悲心貫三有  色像應群方
 粟粒以分身  爾乃居圓寂
 善哉奇特行  希有功德身
 大覺諸法門  世所未曾有
 流恩遍含識  身語恒寂然
 凡愚背聖恩  於尊興謗怒
 法聚寶藏真無際  德源福海實難量
 若有眾生曾禮尊  禮彼亦名為善禮
 聖德神功無有盡  我今智劣喻微塵
 欲讚如來功德山  望崖怯退由斯止
 無量無數無邊境  難思難見難證理
 唯佛聖智獨了知  豈是凡愚所能讚
 一毫一相充法界  一行一德遍心源
 清淨廣大喻芳池  能療眾生煩惱渴
 我讚牟尼功德海  憑斯善業趣菩提
 普願含生發勝心  永離凡愚虛妄識



大正藏第 32 冊 No. 1680 一百五十讚佛頌

Friday, July 21, 2017

龍樹 (講談社学術文庫) 作者: 中村元

 『中論』の思想は、インド人の深い哲学的思索の所産の中でも最も難解なものの一つとされている。その思想解釈に関して、近代の諸学者は混迷に陥り、種々の批評を下している。そもそもナーガールジュナが何らかの意味をもった立言を述べているかどうかということさえ問題とされているのである

「空論はニヒリズムか」

 

 かんたんにまとめていえば、その最後目的は、もろもろの事象が互いに相互依存または相互限定において成立(相因待)しているということを明らかにしようとするのである。すなわち、一つのものと他のものとは互いに相関関係をなして存在するから、もしもその相関関係を取りさるならば、何ら絶対的な、独立ものを認めることはできない、というのである

「論争の意義」


 すなわちもろもろの事物はそれ自体の本性を欠いていて、縁起せるが故に成立しているのである。各註釈において無自性と縁起とは同義に用いられているが、とくに、年代は後になるが、ハリバドラは、無自性とは縁起意味であると明瞭に断言している。

 したがって、『中論』は空あるいは無自性を説くと一般には認められてはいるが、それも実は積極的表現をもってするならば、少なくとも中観派以後においては「縁起」(とくに「相互限定」「相互依存」)の意味にほかならないということがわかる。

「空の考察

 

 嘉祥大師吉蔵も或る箇所では縁起中道とを区別して考えているが、また他の箇所では両者を同一視していることも少なくない。

 またたとえ中道という語を用いなくても、縁起は有または無という二つの一方的見解を離れていると説明されている。その他、これに類する説明はしばしば見受けられる。したがって中道は有と無との二つの一方的見解を離れることである

 

 ともかく、ナーガールジュナによると、ニルヴァーナは一切の戯論(形而上学議論)を離れ、一切の分別を離れ、さらにあらゆる対立を超越している。したがって、ニルヴァーナを説明するためには否定的言辞をもってするよりもほかにしかたない。

「捨てられることなく、[あらたに]得ることもなく、不断、不常、不滅、不生である。―これがニルヴァーナと説かれる」(第二十五章。・第三詩)

否定論理実践


 われわれの現実世界を離れた彼岸に、ニルヴァーナという境地あるいは実体存在するのではない。相依って起こっている諸事象を、無明に束縛されたわれわれ凡夫立場から眺めた場合輪廻とよばれる。これに反してその同じ諸事情縁起している如実相を徹見するならば、それがそのままニルヴァーナといわれる。輪廻ニルヴァーナとは全くわれわれの立場の如何に帰するものであって、それ自体は何ら差別のあるものではない。

 『中論』の帰敬序において、「八不、戯論の寂滅、めでたさ」が縁起に関していわれているが、これらは元来ニルヴァーナに関して当然いわれるべきことであるしかるに縁起に関してこれを述べるのは、相互関係において成立している諸事象ニルヴァーナとの無別無異なることを前提としているのである

 これは実に大胆な立言である。われわれ人間は迷いながら生きている。そこでニルヴァーナの境地に達したらよいな、と思って、憧れる。しかニルヴァーナという境地はどこにも存在しないのであるニルヴァーナの境地に憧れるということが迷いなのである

否定論理実践

 

 では真実ブッダとは何であるか。それはわれわれの経験している世界にほかならない。ニルヴァーナ世間と異ならないように、この無戯論なる如来世間と異ならないと主張している。

如来の本性なるものは、すなわちこの世間の本性である如来本質をもたない。この世界もまた本質を持たない」(第二十二章・第十六詩)

否定論理実践


 まず、すでに去ったものは、去らない。また未だ去らないものも去らない。さらに〈すでに去ったもの〉と〈未だ去らないもの〉とを離れた〈現在去りつつあるもの〉も去らない。